nline automated trouble. Being a native
translators may be fairly English speaker and working in
accurate for translating Japan for a translation company,
languages of similar origin, but I often (just for a laugh) copy
the line stops there. Certainly and paste a Japanese sentence
most of you are familiar with onto such automated translators
online translators such as Babel and then have them translated
fish. However, from what into English. It truly is
I have read, it seems that quite a scary thought to think that
a few people think that these people actually believe this will
automated translators do the yield a true cross language
perfect job. In some translation to any degree.
cases this is almost true...
First of all, most English
Languages of similar origin speaking countries use an ISO
usually follow the same sentence character set which is only
structure (Romance languages for capable of reading and viewing
example), and with Babel Fish you languages that use the alphabet.
will be able to get a fairly good When you are able to find a
cross language translation. Chinese, Japanese, or Korean web
And by this I mean you site you may be surprised to know
will still have to go back over that those smiley faces and other
the translated piece and re-write jargon are actually not part of
it into the proper grammatical their written language. To view
form. these languages properly you will
have to change your computers
It is when you try and use character code.
automated translators to
translate languages of different The other huge problem with
origins where you can get into online dictionaries and languages
of different origin is the fact If you would like to see an
that while, for example, English online translator's idea of
use the SVO (Subject-Verb-Object) Japanese to English translation I
system the Japanese language uses have set up an example on my web
the Subject-Object-Verb word page at
order. The Japanese language also http://www.samurai-translators.co
only uses two types of tenses. m/translation.htm You should be
The present tense in Japanese is able to see the actual Japanese
both the simple present tense as characters as they should
well as the future tense, while be viewed because I set up the
the past tense in Japanese acts sentence as a gif photo. Below
as the simple past tense. This the photo you will see how Babel
gives online translators a huge Fish had translated the sentence
disadvantage as opposed to their and then how a human had
human counterparts. translated it. S.B.
About the Author:
I work for a translation company in Fukuoka, Japan. I work under http://www.translators.jp/ and manage http://www.samurai-translators.com/
Read more articles by:
Scott Brady
Article Source: www.iSnare.com